Gyakori kérdések

Általános gyakori kérdések

 Felmérjük az Ön igényeit, elvárásait és ennek megfelelően végezzük munkánkat. Igényeihez alkalmazkodunk és a visszajelzéseket az együttműködés során minden esetben figyelembe vesszük. Munkatársainkat szigorú feltételrendszer szerint választjuk ki. Képzettségük, szakmai tapasztalatuk, rátermettségük elsődleges szempont.

Cégünk olyan kiváló szakfordítókat és nyelvi lektorokat alkalmaz, akik a tökéletes nyelvtudás mellett számos szakvizsgával és több évtizedes szakmai tapasztalattal rendelkeznek. Az egységes szóhasználat érdekében szószedetet, kifejezéstárat készítünk. Igény esetén az elkészült fordítást célnyelvi lektorálásnak vetjük alá.

Igen. A szamlazz.hu rendszerünkből küldjük ki az elektronikus számlát.

Igen, kérésre kezelési költség és postai költség kifizetése után tudunk papíralapú számlát is küldeni.

Általános Szerződési Feltételeinkben olvashat erről.

A  fordítási, lektorálási, tolmácsolási folyamat minden szereplője köteles megfelelni a mindenkor hatályos hazai és európai uniós adatvédelmi jogszabályoknak.

Fordítással kapcsolatos kérdések

 A jó minőségű fordítás elkészítéséhez Ön is hozzá tud járulni azáltal, hogy rendelkezésünkre állítja az Ön által használt, illetve elvárt terminológiát és a fordítás felhasználásának pontos megjelölését, határozza meg a fordítás célcsoportját. Adjon számunkra minél több háttér-információt az adott szakterületről, illetve cégéről.

Nevezzen meg szakembert, akivel szakmai kérdések esetén felvehetjük a kapcsolatot.

Szánjon elegendő időt a fordítás elkészítésére. Pályázatok, szerződések, hivatalos iratok stb. benyújtása előtt számítson arra, hogy a fordítás is időt vesz igénybe, az eredmény függhet a fordítás minőségétől is.

Tervezzen előre, és reálisan állapítsa meg a határidőket. A fordítás olyan munka, amely elmélyült gondolkodást és jó íráskészséget igényel. Az Ön terméke vagy szolgáltatása többet érdemel annál, mint amit egy nem kellően alapos munka nyújtani képes.

Ha a lefordítandó szövegben grafikonok, képek, képaláírások is vannak, adja át ezeket is nekünk, hogy biztosítsa a megfelelő szövegkörnyezetet a fordításhoz illetve kiváló minőségben be tudjuk illeszteni a fordításba.

Ha a fordítandó szöveg word/szerkeszthető formátumban is rendelkezésre áll, akkor kérjük, azt küldje meg nekünk, azzal tudunk a leghatékonyabban dolgozni. Ha más formátumban kapjuk meg az anyagot, akkor azt fájlátalakítóval átalakítjuk és az átalakított fájllal dolgozunk.

  • Elküldheti e-mailben mellékletként elektronikusan.
  • Nagy fájlokat ingyen és biztonságosan küldhet a mammutmail.com oldalon át: http://mammutmail.com
  • Postán nyomtatott formában vagy adathordozón.
  • Az Ön által megbízott futárral nyomtatott formában vagy adathordozón.
  • Személyesen is behozhatja hozzánk egy előre egyeztetett időpontban. Személyes ügyfélfogadás nálunk csak előzetesen egyeztetett időpontban lehetséges.

  • Küldje meg nekünk e-mailen vagy nagyméretű fájlokat küldő rendszer segítségével.
  • Átadhatja adathordozón vagy megküldheti postán.
  • Ha személyesen szeretné átadni, akkor előzetesen egyeztessen időpontot személyes ügyfélfogadásra.

Olyan formában adjuk át, ahogyan kéri. Egyeztessünk, megoldjuk.

 A fordítás elkészítésének határidejét befolyásolja a fordítandó szöveg terjedelme, tartalma és a sürgőssége.
A következő határidők közül választhat fordítás és lektorálás esetén:


Normál határidő: 3. munkanap, vagy legfeljebb 10.000 leütés (szóközzel együtt)/ munkanap írásbeli megrendeléstől és visszaigazolástól számítva, a megrendelés és visszaigazolás napja nem számít bele.

Sürgős határidő:
2. munkanap vagy legfeljebb 10.000 leütés (szóközzel együtt)/munkanap írásbeli megrendeléstől és visszaigazolástól számítva +50 % felár

Expressz határidő: 24 órán belül írásbeli megrendeléstől és visszaigazolástól számítva + 100 % felár

A határidőkbe a szombat, vasárnap, munkaszüneti nap valamint az átadás és átvétel napja nem számít bele.

Nem számít bele továbbá a határidőbe az az időtartam, amíg a fordítást a forrásanyag olvashatatlansága, sérülése, vagy egyéb küldési hiba miatt nem tudjuk megkezdeni és Önt erről értesítjük.

 Nem!

Az OFFI hitelesítési joga kizárólag Magyarországra terjed ki. Ha külföldön kívánja a fordítást benyújtani, érdeklődje meg az adott külföldi hatóságnál, milyen fordítást fogadnak el.

Igen, tudunk készíteni hivatalos, záradékkal ellátott fordítást is.

A Gilvádi Fordító- és Tolmácsiroda vállalja köz- és magánokiratok fordítását és záradékolását oly módon, hogy a szakfordítás elkészítése utána a lefordított oldalakat lepecsételi, a dokumentumot pedig záradékkal látja el, amelyben tanúsítja, hogy a fordítás tartalmilag azonos és értelmileg egyenértékű a forrásnyelvi (fordítandó) szöveggel. A záradékékkal ellátott hivatalos fordításokat számos helyen elfogadják, például külföldi munkavállalás vagy továbbtanulás esetében. A Megrendelő feladata, hogy a megrendelés előtt megérdeklődje a befogadó intézménynél, elfogadják-e a hivatalos, záradékkal ellátott fordítást.

Eddig minden fordításunkat elfogadták.
Arra kérjük megrendelőinket, hogy előzetesen tájékozódjanak, pontosan milyen fordítást fogad el az a szerv/cég, amelyhez a fordítást be szeretnék nyújtani.
Mi a megrendelő igénye szerint készítjük el a fordításokat.


Hiteles fordítást, fordítás hitelesítését, valamint idegennyelvű hiteles másolatot - ha jogszabály eltérően nem rendelkezik - csak az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda készíthet.
(24/1986. (VI. 26.) MT rendelet a szakfordításról és tolmácsolásról 5. §)
Cégkivonat hiteles fordítására, valamint a cégjegyzékbe bejegyzendő adatoknak és
cégiratoknak az Európai Unió bármely - a cég választása szerinti - hivatalos nyelvére történő hiteles fordítására a szakfordító vagy szakfordító-lektor képesítéssel rendelkezők is jogosultak.
(24/1986. (VI. 26.) MT rendelet a szakfordításról és tolmácsolásról 6/A. §)Az Európai Parlament és a Tanács (EU) egyes közokiratoknak az Európai Unión belüli bemutatására vonatkozó előírások egyszerűsítése révén a polgárok szabad mozgásának előmozdításáról és az 1024/2012/EU rendelet módosításáról szóló 2016/1191 rendelete (2016. július 6.) III. fejezet 6. cikk (2) bekezdése értelmében valamennyi tagállamban el kell fogadni az olyan személyek által készített hiteles fordításokat, akik valamely tagállam joga értelmében jogosultak ilyen fordítások készítésére.

Igen, készítünk hivatalos, záradékkal ellátott fordítást.

Az Ön kérésére az általunk fordított és lektorált anyagokat az adott nyelven záradékoljuk és a cégünk pecsétjével ellátjuk, az eredeti irattal összefűzzük és tanúsítjuk, hogy a fordítást irodánk készítette és az tartalmilag és szerkezetileg megegyezik az eredeti dokumentummal.
Ilyen dokumentumok lehetnek pl. szerződések, tulajdoni lapok, cégkivonatok, bizonyítványok, igazolások, anyakönyvi kivonatok, házassági anyakönyvi kivonatok, erkölcsi bizonyítványok stb. A záradékolás díja a fordítás díjának 50 %-a. Záradékolt fordítást kizárólag eredeti dokumentum alapján tudunk készíteni, ezért kérjük, személyesen vagy postán juttassa el hozzánk az okiratot.

A Megbízás előtt érdeklődje meg, elfogadják-e a záradékolt fordítást. A záradékolt fordítás nem azonos a hiteles fordítással. Hiteles fordítást, fordításhitelesítést, valamint idegen nyelvű hiteles másolatot csak az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda (OFFI) készíthet.

Az Általános Szerződési Feltételek szabályozzák.

A minimális díj alatt azt a díjat értjük, amit például egy fordításért akkor is felszámolunk, ha normál díjszabása ennél kevesebbet indokolna. A minimális díj indoka az, hogy minden megrendelésnek van minimális járulékos költsége, ami egyetlen szó lefordítása esetén is felmerül (ügyviteli, kommunikációs, számlázási költségek, bankköltség). Ezeknek a minimális járulékos költségeknek a fedezésére szolgál a minimális díj.

A minimális számlázi mennyiség 3.500 leütés szóközzel együtt.

Lektorálással kapcsolatos kérdések

Összevetjük, ellenőrizzük a forrásszöveget (fordítandót) és a célszöveget (fordítást) nyelvhelyesség és stílus alapján az élő nyelv követelményeinek megfelelően. Továbbá ellenőrizzük a fordításban alkalmazott szakkifejezéseket a modern tudomány és technika kifejezésrendszere alapján.

Minden fordítási folyamatot minőség-ellenőrzéssel zárunk, amelynek keretében a lefordított anyagokat korrektúrázzuk, szerkesztjük, helyesírását ellenőrizzük és a kért formára igazítjuk.
A lektorálás nélküli normál fordítási folyamat során az adott nyelvben jártas fordító által készített anyag esetén a korrekt nyelvi érthetőség az elvárás. Ha külön kéri, a fordítást követően nyelvi és/vagy szakmai lektorálást végzünk és elvégezzük a szükséges stilisztikai változtatásokat is. Ezt a munkafolyamatot szakképzett, nagy tapasztalatokkal rendelkező anyanyelvi lektoraink végzik.
A lektorált fordítás eredményeként egységes szerkezetű, szóhasználatú és stílusú, szabatos fordítást kap kézhez.
Javasoljuk, hogy publikálásra szánt szövegek, hivatalos iratok, nagy értékre kötött üzleti szerződések, vagy nyomdai úton sokszorosított dokumentumok (prospektusok, honlapok, gyártmányismertetők, stb.) fordítását lektorálással rendelje meg.

Szakmai lektoráláskor egy speciális szakszöveget szakmai szempontok alapján ellenőrzünk. Ezt a feladatot a célnyelvet magas szinten ismerő (de nem anyanyelvű), az adott szakmában dolgozó és komoly fordítási tapasztalatokkal rendelkező szakember is képes tökéletesen elvégezni.

A nyelvi lektorálás a célnyelvre fordított szöveget nyelvtan, stílus és szóhasználat szempontjából ellenőrzi.

A tételes lektorálást kiemelt jelentőségű, vagy különleges célra (pl. nyilvánosságra hozatalra, hivatalos eljárásban való felhasználásra) szánt szövegek ellenőrzésére ajánljuk.
A forrásnyelvi és célnyelvi anyagot összevetjük mondatról mondatra a terminológiai egységesség és következetesség (konzisztencia), nyelvhelyesség, valamint nyelvezet és stílus szempontjából. Bár magas szintű nyelvtudással és szakmai ismeretekkel rendelkező fordítóink mindig a lehető legjobb minőségre törekszenek, bizonyos szövegtípusoknál (pl. katalógusoknál, brosúráknál, tanulmányoknál, szabadalmi leírásoknál, periratoknál) kifejezetten ajánlott a tételes lektorálás megrendelése.
Hitelesített vagy hivatalos igazolással ellátott fordításnál a tételes lektorálást kötelezően el kell végeznünk (vagyis e nélkül nem rendelhető ez a két szolgáltatás).

Igen, vállaljuk olyan szöveg lektorálását is, amelyet nem mi fordítottunk. Ekkor a megfelelő fordítási díjunk 70 %-át számítjuk fel. Nagyon fontosnak tartjuk, hogy a lektorálás soha nem jelentheti a szöveg teljes újraírását. Ha túl sok lenne a javítanivaló, azt a lektor jelzi nekünk, mi pedig ajánlatot teszünk Önnek a szöveg újrafordítására.

 A Gilvádi Fordítóiroda által fordított szövegek lektorálási díja a fordítás díjának 50 %-a.

A nem a Gilvádi Fordító- és Tolmácsiroda által lefordított szöveg lektorálási díja
a fordítás díjának 70 %-a.

Igen. A minimális díjról eseti ajánlatot adunk.

Az Általános Szerződési Feltételeinkben olvashat erről.

Tolmácsolással kapcsolatos kérdések

Egy forrásnyelven megfogalmazott szóbeli vagy írásbeli üzenetnek a célnyelven megfogalmazott szóbeli üzenetté való átalakítása.

A tolmács kapcsolatot teremt két idegen nyelvű fél között és a mondanivalójukat közvetíti egymásnak.

 Eseti jellegű kommunikáció támogatása. Többnyire egy személyhez kötődik, nemcsak a forrásnyelvről a célnyelvre, hanem vissza is.
Érdemes figyelembe venni, hogy a tolmácsolás miatt az adott rendezvény időtartama kétszer olyan hosszú lesz, mintha egy nyelven folyna!

Konszekutív jellegűnek minősül minden olyan tolmácsolás, melynek eredményeként a célnyelvi szöveg a forrásnyelvi szöveg egy rövidebb szakasza (amely általában egy vagy több mondat, rövidebb gondolati egység) után hangzik el, és a forrásnyelvi szöveg előadója és a hallgatóság, valamint a tolmács között közvetlen kapcsolat létezik.

Többnyire tárgyalásokon alkalmazzák, a tolmács közvetlen résztvevője a megbeszélésnek, és a szöveget azonnal tolmácsolja, amint a beszélő befejezte a mondatát. Ez a tolmácsolás többnyire nem egyirányú, hanem mindkét irányba történik. A konszekutív tolmácsolás során a tolmácsolási eseménytől függően a tolmács jegyzetelhet. Indokolt esetben a tolmács az előadó(k) mellett állva, mikrofonba beszélve tolmácsol.

Előfordul, hogy a tolmácsolási esemény közben szükséges írásbeli anyagokat is szóban kell lefordítani, ezt ún. blattolási technikával oldja meg a tolmács.

Érdemes figyelembe venni, hogy a tolmácsolás miatt az adott rendezvény időtartama kétszer olyan hosszú lesz!

Ahol a konszekutív tolmácsolás szükséges lehet:

    Fesztiválon,
    Fogadáson,
    Jubileumi rendezvényen,
    Külföldi delegáció látogatása esetén,
    Road show esetén,
    Saját delegáció külföldi látogatása esetén,
    Sportrendezvényen,
    Szakmai vásáron,
    Tolmácsolás gálaesten,
    Tolmácsolás kiállítás alkalmával,
    Tolmácsolás megnyitón,
    Tolmácsolás sajtókonferencián,
    Tolmácsolás üzleti tárgyaláson,
    Üzemlátogatáson,
    Vállalati rendezvényen.

 A tolmács az előadó közelében helyezkedik el (rálát a táblára, vetítővászonra), és a szöveget azonnal tolmácsolja, amint az előadó befejezett egy gondolatot.

Érdemes figyelembe venni, hogy a tolmácsolás miatt az adott rendezvény időtartama kétszer olyan hosszú lesz, mintha egy nyelven folyna!

Szinkrontolmácsolásnak minősül minden olyan szolgáltatás, melynek eredményeként a
célnyelvi szöveg a forrásnyelvi szöveggel gyakorlatilag azonos időben hangzik el, a
szinkrontolmács az átlagos beszédtempónál nem gyorsabb szöveget (120-150 szó/perc)
élőszóban, tisztán artikulálva közvetíti a célnyelven, információtartalmában és
szövegtagolásban híven követve az eredetit.
A szinkrontolmácsolást egy órát meghaladó időtartamban két tolmács, egymást 20-30
percenként váltva tolmácsfülkében vagy tolmácsolásra alkalmas helyiségben, távtolmácsolás esetén arra alkalmas platformon végzi.
Helyszíni szinkrontolmácsolás esetén a hallgatóság a tolmácsolást fejhallgatón keresztül
hallgatja. Jellemző esetek: konferenciák, nagyobb szakmai rendezvények, fórumok stb.
Távtolmácsolás esetén a saját munkavégzéséhez jellemzően a tolmács biztosítja a szükséges
technikai hátteret (nyugodt, zárható helyiség, megbízható internetkapcsolat, mikrofonos
fülhallgató, laptop stb.) .

Igen. Átbeszéljük Önnel a tolmácsolás részleteit, majd egyeztetünk partnerünkkel, aki a tolmácstechnikát szállítja.

Suttogva végzett szinkrontolmácsolás. A tolmács a résztvevők között ül vagy áll, és a beszéddel egyidejűleg fülbe súgva tolmácsolja számukra az elhangzottakat. Fülbesúgásra csak kevés (maximum 2), egymáshoz közel ülő vagy álló résztvevő esetében nyílik mód. A chuchotage tolmácsolás ugyanolyan megterhelő, mint a szinkrontolmácsolás, különösen, ha teremhangból kell dolgozni, így ha a tolmácsolás egy óránál hosszabb ideig tart, szükséges váltótársról gondoskodni.

Egy nagyobb csoportban, egy vagy néhány az idegen nyelvet nem értő személy részére végzett tolmácsolás, amikor a tolmács a szó szoros értelmében az említettek fülébe súgja, vagy halk hangon tolmácsolja az elhangzottakat. Műszaki felszerelésre nincsen szükség. Azokban a helyzetekben szokás alkalmazni, amikor egy csoportban az eseményekről 1-2 embernek kell tolmácsolás, akik a tolmács közelében helyezkednek el.

 Valószínűleg a legnehezebb tolmácsolási forma, mivel egyidejű tolmácsolás folyik, de nem áll rendelkezésre hangszigetelő tolmácsfülke.

 Amikor a fülbesúgásos tolmácsolás szükséges lehet:

    Fókuszcsoportos felmérés
    Üzemlátogatás
    Üzleti tárgyalás
    Vállalati rendezvény

A tolmács a kézhez kapott írott forrásnyelvi szöveget olvassa, és azonnal szóban tolmácsolja a
célnyelven. A szinkrontolmácsoláshoz hasonlóan a blattolás nagyfokú felkészültséget és
szakmai jártasságot követel a tolmácstól.

Olyan tolmács fog Önnek tolmácsolni, amilyet kér és aki a kívánt szakterület specialistája.

Minden esetben tájékozódunk, mik az Ön elvárásai a tolmácsolással, a tolmáccsal szemben, mi az elérni kívánt cél. Ennek megfelelően választjuk ki Önnek a tolmácsot.

Tolmácsunk remekül beszéli a külföldi partner nyelvét és szabatosan és érhetően ki tudja fejezni magát az anyanyelvén is. A tolmácsolás menete gördülékeny, mintha ott sem lenne.

Tolmácsunk folyamatosan képezi magát, frissíti tudását, alaposan felkészül a tolmácsolásra.

Az Ön érdeke, hogy a tolmács számára minél több segédanyagot biztosítson. Így biztosítható, hogy a tárgyaló fél pontosan azt értse, amit Ön mondani kíván.

Érdemes figyelembe venni, hogy a tolmácsolás miatt az adott rendezvény időtartama kétszer olyan hosszú lesz - szinkrontolmácsolást kivéve - , mintha egy nyelven folyna!

  • Az esemény programját, résztvevők pontos nevével, a programpontok pontos megnevezésével, címével.
  • Az előadások teljes szövegét, vagy legalább kivonatát.
  • Cégismertetőt, termék vagy hasonló termék ismertetőjét.
  • A rendezvény részvevőinek nevét, pontos beosztásukat, rangjukat.
  • A tolmácsolás környezetét (irodai, gyári, terepen zajló stb.)
  • Hány főnek fog a tolmács tolmácsolni.

Adjon nekünk információt üzleti tevékenységéről, vállalatáról, vállalkozásáról, prospektusok, termékismertetők, leírások formájában.

Amennyiben rendelkezik az adott szakterületen használatos, illetve az elvárt speciális terminológiával illetve a tárgyalás, adott esetben beszéd szövegével, küldje meg még a tolmácsolás előtt, időben, hogy a tolmács megfelelően fel tudjon készülni a feladatra.

 A program összeállításánál vegye számításba, hogy a kísérő vagy konszekutív tolmácsolással szervezett tárgyalás, megbeszélés mindig hosszabb időt vesz igénybe. Az előadó lehetőleg egyszerű mondatokban beszéljen, vagy álljon meg az összetett mondatok felénél, hogy a tolmácsnak legyen ideje fordítani. Ha az előadó mondandóját megfelelően tagolja, szüneteket iktat be - ezzel időt hagyva a tolmácsolásra - , akkor ezzel biztosítja az előadás gördülékenységét és a hallgatóság aktív részvételét, így a sikeres kommunikációt. Iktasson be gyakori szüneteket, vagy igényeljen két tolmácsot a terhelés csökkentése miatt. A tolmácsolás maximális koncentrációt igényel, és ez hosszabb időn keresztül rendkívül kimerítő. A tolmács kifáradása a nyelvi közvetítés minőségének rovására mehet.

 A tárgyalás sikerességében nagy szerepet játszik az előadó és a tolmács összhangja, együttműködése.

 A tolmácsolás pontos helyszínének, a legközelebbi odavezető út, gyárak, vállalatok esetén a kapuszám, az osztály és részleg illetve tárgyaló, kapcsolattartó személy pontos megnevezése is fontos tényező.

 A tolmácsnak mindig rögtönözni kell, gyakorlatilag nincs ideje gondolkodásra, és végképp nincs ideje a tolmácsolás közben bárminek utána nézni. A tolmácsnak rendelkeznie kell gyors reagálási készséggel, nagyon jó memóriával és nagyon jól felkészültnek kell lennie. A felkészültség azt jelenti, hogy Öntől minél több segédanyagot kell beszereznie, hogy azokat áttanulmányozva valóban felkészült legyen.

 A fordítandó szöveg leütésszámát (szóközzel együtt) vesszük alapul az ajánlat készítésekor és az elszámoláskor. Így előre pontosan tudja, mennyibe kerül a fordítás.

A fordítás ára, ideje és minősége egymással összefügg. Minőségi fordítás elkészítéséhez időre van szükség, így amikor pl. egy projekt költségeit és ütemtervét készíti elő, tervezze be a fordítás költségét és a fordítás elkészítésének idejét is.

A legkisebb rendelési mennyiség 3.500 leütés (szóközzel együtt). Ez azt jelenti, hogy az 3000 leütés díja akkor is fizetendő, ha csak pár sort tartalmaz a fordítandó szöveg. Ha a fordítandó szöveg meghaladja az 3.500 leütést (szóközzel együtt), akkor a szóközzel együtt értendő tényleges forrásnyelvi leütésszámot vesszük alapul.

A fordítás ára a nyelvkombinációtól, az elvárt határidőtől, a fordítandó szöveg mennyiségétől és az igényelt kiegészítendő szolgáltatásoktól függ. Kiegészítő szolgáltatásnak számítanak pl. ábrák elektronikus bevitele, táblázatok, rajzok, diagramok stb. beillesztése, készítése, terminológiai adatbank készítése, stb. A fordítás árát az is befolyásolja, hogy igényli-e a fordítás szakmai és/vagy nyelvi lektorálását.

Hosszú távú projekteken való kísérő és konszekutív tolmácsolás a specialitásunk, de félnapos illetve pár napos tolmácsolást, szinkrontolmácsolást és konferenciatolmácsolást is szívesen vállalunk. Az elmúlt évek során jelentős tapasztalatot szereztünk külföldi üzleti utakon, vásárokon, gyárlátogatásokon, különböző üzletágakban gyárak gyártásközi tolmácsolásain, üzleti megbeszélések, tárgyalások, tréningeken, workshopokon végzett tolmácsolásban.

Hosszú távú tolmácsolások alkalmával tolmácsaink szószedetet és kifejezéstárat készítenek, ezzel biztosítva az azonos szóhasználatot az adott területen. Jogász, bírósági hites tolmács szakértőink rendszeresen segítik a bíróságok és rendvédelmi szervek munkáját.

Félnapos díjat számítunk fel, ha a tolmács 4 órát meg nem haladó időben áll az Ön rendelkezésére. Egynapos díjat számítunk fel, ha a tolmács napi 4 órát meghaladó, de 8 óránál nem hosszabb ideig áll az Ön rendelkezésére.

Ha a tolmácsnak 8 órán túl szükséges tolmácsolni, akkor annak óradíja az a napidíjból számított óradíj 1,5-szerese. A tolmácsolási idő a tolmács helyszínre történő megérkezésétől a távozásáig tart, amelybe beleszámítanak a szünetek is. Minden megkezdett óra egész órának számít.

Mivel Ön a tolmács idejét bérli, tartamát attól az időponttól mérjük, amikor a tolmácsnak meg kell jelenni a helyszínen, és addig tart, ameddig a tolmácsnak a megrendelés értelmében ott kell tartózkodni. Ennek az időnek a jobb kihasználásáról Önnek kell gondoskodnia. Tehát ez az időtartam nem csökken például, ha a technikai berendezés hibája, vagy valamelyik résztvevő kiesése miatt a tolmácsnak várakoznia kell.

Amennyiben a tolmácsolás helyszínére más városba, esetleg országba kell utaznia, külön megállapodást kötünk Önnel az utazás idejére fizetendő díjazásról.

Fontos, hogy a tolmács pihenten végezze a munkáját. Ezért, amennyiben több napot kell más városban tartózkodnia, biztosítani kell számára a megfelelő szállást (egyágyas szobát).

A napi húsz percet meghaladó szinkrontolmácsolás, konferenciatolmácsolást, illetve napi három órát meghaladó konszekutív tolmácsolás esetén a tolmácsolási munkát két tolmács látja el.

Az  Általános Szerződési Feltételeinkben olvashat erről.