Szolgáltatások
Teljes lektorálás
Tartalom, nyelvhelyesség, stílus ellenőrzése
A forrásnyelvi és célnyelvi szöveget összehasonlítjuk és ellenőrizzük a fordítás elkészülte után. Ennek során ellenőrizzük és szükség esetén kijavítjuk a tartalmi és nyelvi hibákat és az elvárt stílusnak megfelelően kiigazítjuk.
Fordítás 70 nyelven 459 fordítóval
A fordítás, tolmácsolás, lektorálás leggyakoribb nyelvek mellett a ritka nyelveken is fordítunk és tolmácsolunk.
Fordított nyelveinkHogyan működik
1.
Milyen szolgáltatásra van szüksége?
Tolmácsolás? Fordítás? Lektorálás?
2.
Milyen nyelvről milyen nyelvre?
Milyen határidőre? Milyen formában?
3.
Kérjen tőlünk ajánlatot!
Kérjük adja meg telefonszámát és e-mail címét is!
Lektorálással kapcsolatos kérdések
Összevetjük, ellenőrizzük a forrásszöveget (fordítandót) és a célszöveget (fordítást) nyelvhelyesség és stílus alapján az élő nyelv követelményeinek megfelelően. Továbbá ellenőrizzük a fordításban alkalmazott szakkifejezéseket a modern tudomány és technika kifejezésrendszere alapján.
Minden fordítási folyamatot minőség-ellenőrzéssel zárunk, amelynek keretében a lefordított anyagokat korrektúrázzuk, szerkesztjük, helyesírását ellenőrizzük és a kért formára igazítjuk.
A lektorálás nélküli normál fordítási folyamat során az adott nyelvben jártas fordító által készített anyag esetén a korrekt nyelvi érthetőség az elvárás. Ha külön kéri, a fordítást követően nyelvi és/vagy szakmai lektorálást végzünk és elvégezzük a szükséges stilisztikai változtatásokat is. Ezt a munkafolyamatot szakképzett, nagy tapasztalatokkal rendelkező anyanyelvi lektoraink végzik.
A lektorált fordítás eredményeként egységes szerkezetű, szóhasználatú és stílusú, szabatos fordítást kap kézhez.
Javasoljuk, hogy publikálásra szánt szövegek, hivatalos iratok, nagy értékre kötött üzleti szerződések, vagy nyomdai úton sokszorosított dokumentumok (prospektusok, honlapok, gyártmányismertetők, stb.) fordítását lektorálással rendelje meg.
A lektorálás nélküli normál fordítási folyamat során az adott nyelvben jártas fordító által készített anyag esetén a korrekt nyelvi érthetőség az elvárás. Ha külön kéri, a fordítást követően nyelvi és/vagy szakmai lektorálást végzünk és elvégezzük a szükséges stilisztikai változtatásokat is. Ezt a munkafolyamatot szakképzett, nagy tapasztalatokkal rendelkező anyanyelvi lektoraink végzik.
A lektorált fordítás eredményeként egységes szerkezetű, szóhasználatú és stílusú, szabatos fordítást kap kézhez.
Javasoljuk, hogy publikálásra szánt szövegek, hivatalos iratok, nagy értékre kötött üzleti szerződések, vagy nyomdai úton sokszorosított dokumentumok (prospektusok, honlapok, gyártmányismertetők, stb.) fordítását lektorálással rendelje meg.
Szakmai lektoráláskor egy speciális szakszöveget szakmai szempontok alapján ellenőrzünk. Ezt a feladatot a célnyelvet magas szinten ismerő (de nem anyanyelvű), az adott szakmában dolgozó és komoly fordítási tapasztalatokkal rendelkező szakember is képes tökéletesen elvégezni.
A nyelvi lektorálás a célnyelvre fordított szöveget nyelvtan, stílus és szóhasználat szempontjából ellenőrzi.
A tételes lektorálást kiemelt jelentőségű, vagy különleges célra (pl. nyilvánosságra hozatalra, hivatalos eljárásban való felhasználásra) szánt szövegek ellenőrzésére ajánljuk.
A forrásnyelvi és célnyelvi anyagot összevetjük mondatról mondatra a terminológiai egységesség és következetesség (konzisztencia), nyelvhelyesség, valamint nyelvezet és stílus szempontjából. Bár magas szintű nyelvtudással és szakmai ismeretekkel rendelkező fordítóink mindig a lehető legjobb minőségre törekszenek, bizonyos szövegtípusoknál (pl. katalógusoknál, brosúráknál, tanulmányoknál, szabadalmi leírásoknál, periratoknál) kifejezetten ajánlott a tételes lektorálás megrendelése.
Hitelesített vagy hivatalos igazolással ellátott fordításnál a tételes lektorálást kötelezően el kell végeznünk (vagyis e nélkül nem rendelhető ez a két szolgáltatás).
A forrásnyelvi és célnyelvi anyagot összevetjük mondatról mondatra a terminológiai egységesség és következetesség (konzisztencia), nyelvhelyesség, valamint nyelvezet és stílus szempontjából. Bár magas szintű nyelvtudással és szakmai ismeretekkel rendelkező fordítóink mindig a lehető legjobb minőségre törekszenek, bizonyos szövegtípusoknál (pl. katalógusoknál, brosúráknál, tanulmányoknál, szabadalmi leírásoknál, periratoknál) kifejezetten ajánlott a tételes lektorálás megrendelése.
Hitelesített vagy hivatalos igazolással ellátott fordításnál a tételes lektorálást kötelezően el kell végeznünk (vagyis e nélkül nem rendelhető ez a két szolgáltatás).
Igen, vállaljuk olyan szöveg lektorálását is, amelyet nem mi fordítottunk. Ekkor a megfelelő fordítási díjunk 70 %-át számítjuk fel. Nagyon fontosnak tartjuk, hogy a lektorálás soha nem jelentheti a szöveg teljes újraírását. Ha túl sok lenne a javítanivaló, azt a lektor jelzi nekünk, mi pedig ajánlatot teszünk Önnek a szöveg újrafordítására.
A Gilvádi Fordítóiroda által fordított szövegek lektorálási díja a fordítás díjának 50 %-a.
A nem a Gilvádi Fordító- és Tolmácsiroda által lefordított szöveg lektorálási díja
a fordítás díjának 70 %-a.
A nem a Gilvádi Fordító- és Tolmácsiroda által lefordított szöveg lektorálási díja
a fordítás díjának 70 %-a.
Igen. A minimális díjról eseti ajánlatot adunk.
Az Általános Szerződési Feltételeinkben olvashat erről.